-
1 юридическое лицо
1. body corporate2. juristic personлицо, способное учинить насилие — violently dangerous person
лицо, которому предъявлен иск по чеку — person sued on check
3. juridical person4. legal entityлицо, имеющее право голоса — legal voter
лицо, не имеющее права гражданства — illegal alien
5. legal party6. legal personлицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
лицо, потерпевшее бедствие — person in distress
Русско-английский большой базовый словарь > юридическое лицо
-
2 перемещенные лица
1. displaced personsлицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
2. displaced personлицо, способное учинить насилие — violently dangerous person
лицо, которому предъявлен иск по чеку — person sued on check
Русско-английский большой базовый словарь > перемещенные лица
-
3 заинтересованное лицо
лицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
лицо, потерпевшее бедствие — person in distress
Русско-английский большой базовый словарь > заинтересованное лицо
-
4 уполномоченное лицо
лицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
лицо, потерпевшее бедствие — person in distress
Русско-английский большой базовый словарь > уполномоченное лицо
-
5 интернированное лицо
лицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
лицо, потерпевшее бедствие — person in distress
Русско-английский военно-политический словарь > интернированное лицо
-
6 перемещенное лицо
лицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
лицо, потерпевшее бедствие — person in distress
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > перемещенное лицо
-
7 влиятельное лицо
1. person of consequenceлицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
лицо, потерпевшее бедствие — person in distress
2. man of weightлицо, злоупотребляющее доверием; мошенник — con man
лицо, облечённое властью — a man set in authority
Русско-английский большой базовый словарь > влиятельное лицо
-
8 уполномоченное лицо
лицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
лицо, потерпевшее бедствие — person in distress
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > уполномоченное лицо
-
9 частное лицо
лицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > частное лицо
-
10 троичный в Лицах
лицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, искажённое болью — a face awry with pain
Русско-английский большой базовый словарь > троичный в Лицах
-
11 множественность лиц
лицо, заключённое в тюрьму — imprisoned person
лицо, подвергшееся нападению — person assaulted
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > множественность лиц
-
12 лицо, заключённое в тюрьму
Law: imprisoned personУниверсальный русско-английский словарь > лицо, заключённое в тюрьму
-
13 Т-238
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого VP subj: human or abstr usu. this WO (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc: X поставил Y-a в тупик = X baffled (nonplussed, stumped) Y X put Y in a bad (difficult etc) position Y was at a loss (for what to say (to do etc)) Y didn't know what to say (to do etc) thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.Администрация их (монахинь-заключённых) ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them (the imprisoned nuns) and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).«Почему же письмо необходимо?» - спросил он. «Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня я тоже эгоистка!» (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).Николай) стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7).... Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его (Раскольникова) в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivia) kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d). -
14 поставить в тупик
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого[VP; subj: human or abstr; usu. this WO]=====⇒ (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:- X поставил Y-а в тупик≈ X baffled <nonplussed, stumped> Y;- X put Y in a bad (difficult etc) position;- Y was at a loss (for what to say < todoetc>);- Y didn't know what to say <to do etc>;- thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в тупик
-
15 ставить в тупик
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого[VP; subj: human or abstr; usu. this WO]=====⇒ (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:- X поставил Y-а в тупик≈ X baffled <nonplussed, stumped> Y;- X put Y in a bad (difficult etc) position;- Y was at a loss (for what to say < todoetc>);- Y didn't know what to say <to do etc>;- thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в тупик
-
16 лицо, отбывающее тюремное заключение
Универсальный русско-английский словарь > лицо, отбывающее тюремное заключение
-
17 С-623
ПОД СТРАЖЕЙ (ПОД КАРАУЛОМ obs) находиться, содержаться, быть), держать кого PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) (to be) imprisoned, (to keep s.o.) in confinementX находится (X-a держат) под стражей - X has been placed (is being held) under arrestX has been placed (is being kept) under guard X is (being held) in custody person Y has got (is keeping) X locked up X has been locked up."В настоящее время преступник захвачен и содержится под стражей...» (Войнович 4). "At the present time, the criminal has been captured and is being held under arrest..." (4a).Перед отправкой арестованных в гостиницу «Метрополь», где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them (the arrestees) to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes (3a).Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом?» (Пушкин 2). "Tell me, brother, who is this young girl you've got locked up here?" (2b). -
18 Ч-172
НИ ЗА ЧТО2 НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WO1. погибнуть, пропасть и т. п. — (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, futilely: (all) for nothing (naught)(all) in vain.Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т. п. \Ч-172 (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing sofor no reason (at all)for no reason whatever (whatsoever) for no good (particular) reason for nothing (at all) for nothing, for no reason just for the hell of it (quarrel) over nothing.Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a).«Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?» (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a). -
19 под караулом
• ПОД СТРАЖЕЙ <ПОД КАРАУЛОМ obs> находиться, содержаться, быть, держать кого[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]=====⇒ (to be) imprisoned, (to keep s.o.) in confinement:- X has been locked up.♦ "В настоящее время преступник захвачен и содержится под стражей..." (Войнович 4). "At the present time, the criminal has been captured and is being held under arrest..." (4a).♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them [the arrestees] to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes (3a).♦ "Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом?" (Пушкин 2). "Tell me, brother, who is this young girl you've got locked up here?" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > под караулом
-
20 под стражей
• ПОД СТРАЖЕЙ <ПОД КАРАУЛОМ obs> находиться, содержаться, быть, держать кого[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]=====⇒ (to be) imprisoned, (to keep s.o.) in confinement:- X has been locked up.♦ "В настоящее время преступник захвачен и содержится под стражей..." (Войнович 4). "At the present time, the criminal has been captured and is being held under arrest..." (4a).♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them [the arrestees] to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes (3a).♦ "Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом?" (Пушкин 2). "Tell me, brother, who is this young girl you've got locked up here?" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > под стражей
- 1
- 2
См. также в других словарях:
imprisoned person — index captive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
imprisoned on a criminal charge — The state or condition of a person who is imprisoned, but not yet convicted. Mitchell v Greenough (CA9 Wash) 100 F2d 184 … Ballentine's law dictionary
Offences against the Person Act 1861 — The Offences against the Person Act 1861[1] Parliament of the United Kingdom Long title An Act to consolidate and amend the Statute Law of England and Ir … Wikipedia
Protection of Person and Property Act 1881 — The 1881 Act was introduced by William Ewart Gladstone. The Protection of Person and Property Act 1881 was one of more than 100 Coercion Acts passed by the Parliament of United Kingdom of Great Britain and Ireland between 1801 and 1922, in an… … Wikipedia
Offences Against The Person Act 1861 — The Offences Against the Person Act 1861 (24 25 Vict. c.100) is an Act of the Parliament of the United Kingdom of Great Britain and Ireland. It consolidated provisions related to offences against the person (an expression which, in particular,… … Wikipedia
Stateless person — A stateless person is someone with no citizenship or nationality. It may be because the state that gave their previous nationality has ceased to exist and there is no successor state, or their nationality has been repudiated by their own state,… … Wikipedia
List of Australians imprisoned or executed abroad — This is a list of current and former Australian citizens whose detention in prisons outside of Australia or execution is noteworthy. The list includes those whose arrests and / or sentences are considered noteworthy for the following reasons,*… … Wikipedia
Military Commissions Act of 2006 — For other uses, see Military Commissions Act (disambiguation). Military Commissions Act of 2006 Full title Military Commissions Act of 2006 Citations Public Law … Wikipedia
Murder (United States law) — For a general discussion of the law of murder, see murder. In the United States, the principle of dual sovereignty applies to homicide, as to other crimes. If murder is committed within the borders of a state, that state has jurisdiction.… … Wikipedia
captive — I noun bondman, bondsman, captivus, captured person, captus, convict, felon, helot, hostage, imprisoned person, incarcerated person, inmate, internee, one held in captivity, one held in confinement, one held in subjegation, pawn, person under… … Law dictionary
Canadian response to Omar Khadr — [http://www.nationalpost.com/news/story.html?id=4a83cb67 444f 4348 811f cd3303b56ded k=1213 Khadr helped al Qaeda with GPS] , November 2 2006] For several years following Khadr s capture in 2002, his case did not generate any serious controversy … Wikipedia